Dee Dee Blanchard
Eating the flesh that she herself hath bred.
Titus Andronicus.V.iii.63
I
Gypsy Rose Blanchard mató a su madre. It begins that way. It always has. Gypsy Rose nació porque Dios es un bulto sebáceo que supura menjurjes de puro sopor. No tienes amigos más que tu madre y nadie te rompe la piel como tu madre, Gypsy. Te tiene enferma de puro ser testiga. Su dolor nunca será tu dolor. La empatía es otro tipo de canibalismo. Madre caníbal que siente dolor por ti. Dee Dee Blanchard nunca se dio tiempo de sentir un dolor en su propio cuerpo. Por proxy. Tenía que ser por proxy o no soportaría reconocer un raspón, un estómago irritado, una jaqueca de las que hacen sangrar los oídos. Jódete, Dee Dee, siente tu dolor. Nada te cuesta. Perdón. Quizá cuesta más de lo que esperarías. Una hija semi-viva debe doler más que una hija muerta. Pero la mantienes así, ¿te gustaba sentir dolor, Dee Dee? Sweeter than bacon drowned in corn syrup, ese dolor te dejaba tranquila. Me equivoqué entonces. Siempre sentiste el dolor y esta la primera vez que lo dejas de sentir, ¿por eso te da miedo la muerte, Dee Dee?
II
a heart itches adentro adentro adentro un montón de agujas un ojo es un ojo cuando es un ojo a menos de que se trate de un ojo an eye gazes upon faces upon graces upon shorth breath let it taste a knife and it will fill its stomach with love un cuerpo es amor cuando un cuerpo nace amor déjalo enfermo no llores a virus is a game of patience call it home and you’ll notice it un hueso nunca se quiebra de modo gratuito eso me gusta que pienses the romanticism of it all un ojo por recuerdo si te quito dos ¿Cuántos ojos te dejo? al menos otros tres tú yo una casa call it neverland or whatever makes you safe un corazón es un castillo de plástico relleno de hormigón me dolió saberlo y tú lo tomaste contenta tú un cuerpito de carne relleno de titanio the tenderness of it all call it by its name nobody who r u? Gypsy u 2 my child? Gypsy it’s funny when you realize that breathing is a free action si no la gastas podrías vivir por siempre Gypsy ¿me escuchas? ¿viviremos las dos por siempre? sickness is illness that is sickness and becomes illness pleasehelpmehelpmehelpmehelpme nevermind it was never fair to expect you (to?) no debiste nacer it is what it is yo no debí nacer y nací y naciste a liver is a liver unless it’s a liver and you fill it with fill you with (Jesus? JAJAJAJAJA) todo es un juego de esperas burocracias camas espinas vertebrales llenas de alambre llenas de alumbre forradas en stickers de Donald Duck yo quise esperar por siempre and for that I won’t ask for for forgive- forgiveness is not a free action do not grant it lightly child remember a wound is better healed breathing un riñón es un riñón excepto cuando filtra sangre ajena dale unos años dejará de picar dejaré de ser culpa espero no me perdones pero no me olvides yo no te perdono y hay cierta paz en eso ¿no crees? a kidney becomes a kidney when it b e g e t s a kid-ney (jk I’ve never minded filtering while waiting for u why not wait some more? why not be together some more? Gypsy do not ever stop breathing now wait some more for mamma mamma’s gonna be complete and alright gathering back my blood ain’t something new, sweetheart and it does not does not pain me no more bless your heart but I can Gypsy continue breathing Gypsy without you tendering Gypsy my lungs Gypsy a lung is a lung until u take breathing for granted Gypsy bless your heart but I can continue breathing on my own) yo no te perdono Gypsy porque hace mucho que el temor se siente como un bulto sebáceo lleno de sangrado de grasa de tocino un bulto que se mueve te quiebra las costillas y chupa la médula que sabe a madre el cáncer no dejó hoyos en tus huesos fui yo ahora intenta llenarlos rellenar huesos cuesta muy poco ¿tienes idea de lo que harás con los míos? me hubiera gustado sentir tus manos rompiéndome como yo te rompí y no esto no es una disculpa es guardar respeto por los ciclos yo rompí a mi madre era justo que tú me rompieras francamente querida no me sorprende un vhs nos dijo “la bella mata a la bestia” luego no te dejé volver a verlo en la isla calavera un chango gigante sostiene mi alma a rib is a rib unless the rib bites an apple or was it a cherry nevertheless it was sweet and tart in my heyday I used to think of myself like a sweet cherry pie hidden in the freezer on a sunny day sweet and tart sweet enough to make a boy break a rib and crown me a sweet and tart summer queen Gypsy tell me are there cherries where we’ll meet? nunca plantamos un cerezo quizá por eso sí deba disculparme sembrar un hueso sano te da un cuerpo fuerte décadas después pero la espera te llena de terror a virus exists only to dread Gypsy te prometo sembrar cerezos si encuentro tierra negra in the land of maggots and honey no te estreses ya fue lo que es hay que matar a tu madre si quieres amar a tu madre ¿te podré amar cuando sea tierra y un cerezo con cara de estúpida? Gypsy ¿aprendiste a amarme? ¿te puedo creer que lloras? ¿te crees a ti misma? ¿Sientes el miedo del viento que nos movía cada que sembrábamos un ojo un hueso a smile 4 u luv 4 me our loneliness our sickly guts bone marrow to crown u my child? Gypsy keeping memories is more trouble than it’s worth it’s alright it’ll hurt less if you forget no I won’t forget u porque hay dolores que la ponen orgullosa a una Gypsy I’m proud mi corazón siempre tuvo urticaria ahora se siente en paz unos cuantos raspones sabrosos nos hubieran ahorrado un par de galones de sangre ¿es bonita mi sangre hija? dile que la vuelvan a sacar para que se te quede sin dejarte solita cuando ya no sepas mi nombre vendrán hombres como los que cerqué fuera de la casa como los que espanté cuando tus ojos se volvieron un par de canicas que brillaban en el infomercial de vírgenes en la madrugada vendrán y querrán hacerte pedir disculpas por la carcasa que tienes por madre querrán hacerte grabar mi rostro idiota en el hígado que sembraste en tu tierra de gusanos y miel no les des ese gusto tú llora pero llora al vacío mientras el cráneo mayólica pinta sobre la palabra MADRE Gypsy the sky is so pleasant right now I swear my pain is almost the same as syrup bathing hardtack I do not forgive you but relax I wouldn’t taste anything any other way a baby bird grows weaker as it grows bigger Gypsy why didn’t you tell me I was that- (never mind) a droplet or a gallon screaming is a free action pay no mind I never cared much for yours or for the last whimpers of a sickly bird or water filled corpses carried by ineffable winds I called them apathy changed our names and carried on Gypsy was Jesus the child harvesting something between their kidneys? is he harvesting me also? Pay no mind let us say he found cherries and carry on with your day there’s much to do you need a new mother one to replace my name a placeholder for sickness and broken bodies Gypsy ¿la nueva madre te curó la médula cuando yo no vi? ¿la vieja madre te seguirá enfermando siendo un cerezo? Parir te cuesta la puta vida aquí me tienes escucha a tu madre vieja y nunca le des de beber tus huesos a un vientre parásito escucha a tu madre nueva y olvida que existe la piel cuando los niños se vuelvan larvas en tu seno no aguantes nada que te ardan lo suficiente para animarte a machacarlas que no te de lástima su puré es buena tinta para hacer cronogramas del fracaso la voluntad de vivir de un muñón es un invento para borrar el dolor de parto que no te lo borren Gypsy te romperán manos más tenebrosas que las mías Gypsy Te romperán manos más pequeñas que las mías Gypsy mamma needs you to wait hereafter a body is a body unless it gives birth then you become a fool of dread can you avoid my destiny? Gypsy our blood is tainted Gypsy I’m so fucking afraid Gypsy please do not forget me Gypsy I forgive you Gypsy forgive me Gypsy do orchards grow underground? Gypsy ¿sabrás que soy tu madre en otro cuerpo? Gypsy ¿en otra vida serás mi madre y romperás el miedo con mis huesos? Gypsy was I ever home?
-Esteban López Arciga