Estos poemas de Pan Bo Ling son un ejercicio de desarticulación social. En sus versos convive una parálisis como la del Dublín de Joyce, pero que toma matices y sabores distintos conforme el poeta se enfrenta a las vicisitudes políticas y de expresión de género en su tierra natal. Conforme termina nuestra lectura, queda una sensación de desazón y de encierro forzado. Una sociedad y un régimen político que encaste a un nivel biológico la interacción con el mundo.
E.L.A.
Las traducciones son de Omar Pérez Rizo.
Temo a todo aquello que me fascina
Temo que las palabras que digo no sean de mucho fiar que nunca sepas cuánto espero acercarme a ti temo aún más que lo sepas pero que no esperes que me vuelve a acercar Temo que tanta gente lea unos poemas y los pase de largo que sus palabras no alcancen a crecer y que mueran pronto temo aún más que algunas personas como falsos cadáveres robados envasados al vacío los venda en grandes cantidades Temo que siempre haya gente detestable que con una mano tomen por completo todos los dulces y que yo solo pueda juntar las envolturas fingiendo haber comido tantos de ellos temo aún más que esa gente ni las envolturas me deje Temo que mi amor sea el arma del cuerpo, el tesoro escondido corriendo hacia el regazo de otra persona temo aún más ir a refugiarme pero que esa persona se esconda y no me reciba Temo crecer crecer, esta cosa cómo es posible que sea algo que nos guste una y otra vez nos sea robada tengo terror aún más de que tantos adultos crean que la tienen que no puedan pensar a uno mismo qué le han robado
*
我恐懼所有令我著迷之物
我害怕我說的話 多不可信 你永遠不知道 我多希望 向你靠近 更害怕你知道 但不希望 我再靠近 我害怕很多人 讀了一些詩 都只是經過 那些句子來不及長大 就死掉了 更害怕有些人 盜偽屍骸 真空包裝 大量販售 我害怕總是有 討厭的傢伙 一手就抓光 全部的糖果 我只能撿糖果紙 佯裝自己吃了 好多糖果 更害怕他們 連糖果紙 也不留給我 我害怕我的愛 是身懷利器與寶藏 逃向另一人懷中 更害怕的是 投奔過去 那人卻躲開 沒把我接好 我害怕長大 成長這回事 怎麼會是喜歡的東西 一樣一樣被拿走 更恐怖的是 那麼多大人不疑有他 想不起自己 被拿走過什麼
*
Discriminación
Dan pena no les mires ser así es no tener modales Quienes no pueden conducir son las mujeres las mujeres gustan más de occidentales la genta negra no es occidental solo quienes han hecho el servicio militar son verdaderos hombres y quienes no dan pena esa gente no ha socializado no entienden de normas no les mires mudémonos a las montañas abramos un camino hacia los dioses peguemos recibos de impuestos cerremos el pasaje hacia los ancestros protejamos a los pueblos originarios que sobreviven Algunas personas que no pueden casarse cada año el mismo día en las calles visten de bodas les dejamos marchar mas no les vemos hoy hace un buen día y ustedes saben que con eso está bien Solo así somos entonces realmente justos y que dan tanta pena, eso no se los digamos
*
歧視
他們很可憐 不要看他們 這樣很不禮貌 ⠀⠀ ⠀ 不會開車的是女人 女人比較愛洋人 黑人不是洋人 當過兵的才是 真正的男人 所以那些沒有的 他們很可憐 他們沒有社會化 不懂規矩 不要看他們 我們移開山 打開通往神靈的路 貼一張徵收紙條 封住祖靈的通道 保護殘存的原住民 ⠀ 有些不能結婚的人 每年固定一日 在街頭穿上婚紗 我們讓他們遊行 但不要看他們 今天天氣很好 你們知道這些就好 我們這樣才是 真正的公平 他們好可憐這件事 我們不要告訴他們
*
Salvar a la infancia
Les dan un mapa para que memoricen la forma del mundo pero no les dan pasaporte Les compran una enciclopedia para que hojeen y aprendan a acercarse a la naturaleza pero no les dejan tocar el pasto Les llevan seguido a tomarse la foto familiar para que otras personas admiren nuestra feliz y contenta foto grupal Les compran un pantalón a las niñas Pero tú, niño, no puedes usar vestido ustedes no necesitan la diversidad Les dan un libro para que todos los días lean y reciten así pronto sabrán la importancia de la familia No les enseñan los principios para ser personas solo quieren que sepan que eso es lo obligatorio en la vida No les permiten abrir los mensajes en internet solo es necesario que sepan el horario de clases de mañana No les dicen que cada quien de ustedes es especial solo esperan que al final de todo sean mejores que el Pequeño Ming, de la puerta de al lado Y aquello con lo que no les dejan tener contacto todo eso, es por el bien de ustedes
*
救救孩子
給你們一張地圖 讓你們記住世界的樣貌 但不給你們護照 買一套百科全書 讓你們翻閱學習接近自然 但不讓你們摸雜草 常常帶你們去拍全家福 讓別人欣賞 我們幸福又快樂的合照 買一件褲子給妳們 但你不能穿裙子 多元性別你們不需要 給你們一本書 讓你們每天閱讀朗誦 你們就能知道家庭的重要 不教導你們做人處事的道理 只是想讓你們知道 這是生活的必要 不讓你們點閱網路上的訊息 你們只需要知道 明天的課表 不告訴你們每個人都是特別的 只是希望你們最後 能和隔壁小明一樣好 不讓你們接觸的事情 都是為了你們好
Pan Bo Ling (Taipei, Taiwán 1993) es poeta y novelista taiwanés. Ha publicado cuatro poemarios y reediciones de uno de ellos: 1993 (2015), 1993 Segunda Edición (2017), 1993 Tercera Edición (2019); Me odio a mí mismo (2016); Sr. Terror (2018); Abrazo artificial (2020). De igual forma, ha publicado dos novelas: Rosa juventud (2017); El azul es un color con carácter (2019).
Omar Pérez Rizo (Guadalajara, México 1992) es investigador, profesor de chino y traductor de chino-español. Es Maestro en Enseñanza Internacional del Chino por la Universidad Normal de Shanghái, China. Ha realizado estancias de investigación en Suzhou, China, y en Taipei, Taiwán.